переводчики с английского языка должны наоборот обладать буйной фантазией, так как им, как правило, приходится полностью переосмысливать исходную фразу и придумывать свой совершенно новый текст. Выражаясь современным интернет-жаргоном от английских переводчиков обычно требуется "глубокий рерайт". О катастрофической многозначности английских слов и говорить не приходится. Поэтому, по сравнению с немецкими коллегами, вероятность того, что два переводчика с английского переведут одну и ту же фразу примерно одинаково. значительно меньше - при условии, что они переводят живой текст, а не какие-то общеизвестные идиоматические выражения.
Перевод - это всегда некая сверхзадача, для которой, как правило, не существует единственно верного решения или оно по какой-то причине бывает неизвестно переводчику на момент выполнения перевода.
Современный переводчик должен как фокусник достать из рукава приемлемый вариант перевода и всем своим видом внушить слушателям, что это и есть тот самый единственно правильный вариант. Иначе будет подорвана вера в егопрофессионализм.
При устном переводе, особенно при синхроне, переводчик постоянно балансирует на грани фола, и определенный процент неточностей, ошибок и брака всегда неизбежен.
Все переводчики переводят по-разному, исходя из своего уровня переводческой квалификации и профессионального опыта. Но при этом между переводами двух высококвалифицированных переводчиков больше сходства, чем между переводами опытного и неумелого, начинающего переводчика.
Существуют общие закономерности процесса перевода, описываемые в общей теории перевода.
Но то, с какого языка и на какой язык осуществляется перевод, накладывает большой отпечаток на весь процесс перевода и на переводческую кухню. Это объясняется прежде всего тем, что между разными парами языков устанавливаются разные системы лексических и синтаксических соответствий.
Чтобы было понятнее: перевод с английского, перевод с немецкого и перевод с французского это три принципиально разных вида перевода со своими особенностями, хотя существуют и какие-то общие закономерности перевода.